返回列表 发帖

[討論] 關於繁體、簡體與譯名問題

不知道這個問題有沒有火星,但我是昨天在地窖翻帖看的某個回覆才驚覺,
原來地窖沒有繁簡轉換功能。(因為自身閱讀沒障礙所以一直後知後覺)
在地窖發繁體字會造成同學們的困擾嗎?
需要轉成簡體嗎?

另,還有一個問題困擾我很久了,看HP的文章,
往往因為音譯的不同而有不同的譯名,所以有時在文章中友會直接用Harry、Severus、Slytherin等英文原文名,
雖然說是看個人習慣,但想問問大家對於譯名或是用原文的看法?

[ 本帖最后由 Seven 于 2009-2-1 23:49 编辑 ]

虽然我可以看得懂繁体啦~但是自己的习惯上还是看简体比较舒服。
不知道别的亲是不是,地窖的亲们其实有很多地方的啊。
至于人名。
我个人还是比较喜欢大陆版的人名,像西弗勒斯斯内普,从小看的都是这个版本。
但对于台湾版的也不排斥。
但就让大家都看的舒服这一点来说还是用英文原文名的好。

TOP

随便啦,实在不行直接复制粘贴到word里,然后繁简转换~~

只要不要出现啥【石内卜】变成->【石内葡】这种惨剧就成啦~

可能是因为看的是书吧,所以没感觉,其实看繁体网络是有些不习惯啊……毕竟还是看书好啊~~

至于专有名词嘛,你看的是皇冠的就按皇冠的,你看的是人文社的就按人文社的,你看的原版的就按原版……

关键是作者译者自己习惯哪种,而非迁就读者。

[ 本帖最后由 reeei 于 2009-2-1 23:00 编辑 ]

TOP

崩塌!那我也要注意这问题啦。其实我用的是SOGO输入法,能切换简体繁体的说,就是一直忘记。。。。

TOP

虽然我是大陆人,但小时候父亲有抓我练书法,小学四年级前写的都是繁体……后来老师说太多了而且和父亲关系一周比一周差,就改用简体了,所以简体繁体对我来说无所谓啦。

但译名……我觉得还是人文社的比较好……石内卜总感觉像是“石头里的萝卜”……其实这都还好啦,个人比较雷的是“拽哥”……如果随便看看都无所谓,如果是CP的话就有点囧了,这个译名怎么看都像是小孩子间的花名嘛………………

如果说“拽哥”只是路人A那我倒没什么意见,最最恐怖的是手误“哈里”……好像买到盗版一样………………

当初看文时就注意到了译名问题,为了避免这个我干脆就用英文,但也很囧的是那些不常出现的路人A……虽然那些咒语才是苦恼的根源,写英文大家又看不懂(自己都看不懂呢),写中文好像又不和谐……苦恼~~~~

TOP

!!其实我想说,拽哥还不是做雷的,最雷的是他的姓。。。马份。。。马。。。。。。。。我不想联想那同名词阿。。

当然,看到台湾作者一口一个小拽,我真的很想死。。

TOP

哈哈哈,其实哈利波特本就是儿童读物,给小孩看的啊,所以“跩哥”“马粪”等等,一来能很形象的显示德拉克的性格,二来表示鄙视马尔福这个家族,让大家自然而然就不喜欢这个姓氏啊~~

其实皇冠的译者也是很别具匠心的说,翻译的咒语也很儿童化,小孩理解比较方便~~

而人文社就比较古典,也比较委婉……其实只是和皇冠审美上的定位不太一样,马家姐妹觉得就算是儿童读物,也要符合成年人的审美,即他们自己的审美,要无限接近“信雅达”这个境界~~

愿望是美好的,不过我怀疑,少年儿童看的懂吗?姓名啥的还好,那些咒语弄得和成语一样,虽然原文很多取自拉丁文,类似我们中国的古文……不过倒是吸引了很多成人的喜爱啊~~

刚刚败了一套精装的人文社版的HP1-7,这次的版本做了很多校正,特别是3,改了很多,其实我觉得基本是重新翻译了,其中关于教授在尖叫屋里和天狼星对峙那段,看过HP7的都知道,教授的言辞做了很大的改变,因为莉莉针对天狼星的怨恨简直……
不过……插图……不咋样啊……不咋样orz

[ 本帖最后由 reeei 于 2009-2-2 04:00 编辑 ]

TOP

石内卜怎么看怎么别扭啊~~~
拽哥..虽然念起来么什么...但是看起来很雷....

TOP

为了防止自己记错中文名字,为了折中,我是喜欢用英文,纯粹是懒。
上联:流氓会武术,谁也拦不住
下联:秀才翻黄文,英文我也行
横批:黄无国界
欢迎到J的blog玩

TOP

嗯……那些咒语是很方便小孩理解,但绝对不好写文啊~!所谓书面语和口语的区别嘛……
像是教授死着一张脸举着魔杖冷酷得“就算你死的再难看我都不眨眼”但是却念出“去去,武器走”这种像赶老鼠一样的咒语………………
sm1201
真是……有点毁形象啊……

TOP

说英文我看不懂,说"除你武器"好像……因为习惯了,还成吧~~
反正就这样了~

请大家注意,这是儿童读物……儿童啊orz……别要求太高了,当儿童看到教授不被吓哭就不错了,哪里会像我们一样来yy啊……

还“毁形象”?在儿童眼里教授的形象就是黑暗巫师,坏老师等等负面的……不会被认为是斯莱特林性感之神等等

[ 本帖最后由 reeei 于 2009-2-4 21:18 编辑 ]

TOP

我个人绝对是偏好人文译版,严格遵照,不敢有误,主要是台版的咒语太雷,什么浮浮,僵尸行…还有唐克斯变成东施,真的很奇怪…
教授变成石内卜…然后鼻涕精变成鼻涕卜…还有什么油头卜…真是很没有美感

TOP

我从小学就是大叔控了orz||||||
如果我小学有看HP我绝对也会喜欢教授的啦,毕竟HP里长得像人(好吧,比较端正)又不是老头子的男·人的确很少……RL和Sirius(那个简写实在寒)又那么晚才出场……叹~~~

TOP

sm1201 sm1201 每次看到拽哥.马份都会被雷到一下下,石内卜直接念SNAPE

TOP

个人比较喜欢用英文名~
咒语有是英文的比较好~
虽然有的时候会对一些不常见的咒语头疼~
实在对“咒咒虐”“空空。遗忘”之类的没好感~

TOP

其实不只HP系列,台湾出的翻译书每每让咱一抽一抽的想掀桌,虽然皇冠是咱最喜欢的出版社之一OTZ。。。。。。

印象中最深刻的是把人名给意译了然后换成同音字的= =。。。。。。

为了方便习惯了皇冠版本的读者,咱习惯用英文,但有时候英文太多了很苦恼啊,觉得文章连贯性没有了

简繁体倒不是太大的问题,如果不特地注意的话咱根本不知道在看的是简体还是繁体,鬼其实比较偏向繁体字,简体字丢失了很多原本的意思,虽然咱不会写繁体OTZ。。。。。。

以及人文版的插图其实是用原版的啊。。。。。。只能怪原版。。。。。。

每次看到第七本儿童版那个封面咱都要抽搐几下的= =。。。。。。

TOP

我觉得人文社的咒语对小孩来说并不难理解。我还记得当初看HP的时候(小学),就因为那咒语的念法老崇拜老崇拜的(崇拜谁就不知道了XDD)。我觉得那咒语很好理解。但人文社的咒语翻译基本上都是四个字的,这样有点显示不出音节长短所带来的优势,令人有点遗憾。
人文社翻译的人名比较好听点,或者听起来比较干脆。除了小天狼星那个其余的我都比较喜欢。(赫敏其实也有点怪怪的,我更喜欢Hermione的发音XDD)
举例来说,我个人觉得“石内卜”用字不如“斯内普”优雅,念起来也有点怪怪的。
“马份”那个。的确,让人有不好的联想。但其实当初看人文社版的时候我有点奇怪“德拉科·马尔福”这个名字有什么好笑的,为毛Ron小朋友笑的那么欢> <~换成“马份”就比较有笑点了。
有次看见有人讨论劫盗者们的昵称,说看H的时候看见Sirius说“啊啊,月亮脸。”,或者“快来,大脚板~”很搞笑。这也算利弊共存吧,毕竟原著没有意思写H来着XDD。但话说回来,“月影”什么的听起来固然不错,但感觉就像看MarySue文似的有点别扭,有点破坏了原文的风味。
总的来说,各家翻译各有所长,没有谁能够十全十美的。这也是为什么许多同人译者选择使用原文的原因。

TOP

返回列表