返回列表 发帖
好久好久没来了,今天冒泡才看到如此好的东西。感谢adrolian等同学们分享的经验~~

其实我是挺不喜欢NYT的写作风格的,很多文章都用的是很重的journalese,感觉就是在拽文。。。我看过的印象最深刻的新闻类文章是Washington Post上的一篇feature,Pearls Before Breakfast,讲的是我很喜欢的著名小提琴家Joshua Bell假扮街头艺术家地铁站里拉琴的故事。这篇文章获得了当年的普利策奖(文章作者两年后的另一篇feature又得了一次普利策,也反映侧面出了他的功力吧)。文章里面没有什么大词,行文流畅自然,字里行间有一种安静而深情的美感。我认为写作不在于用词艰深,而在于用词精确。很多时候,正是一些小词的运用上才最体现功力。像很多NYT文章里那种为了显得水平高而用难词难句的,读起来时常让人觉得生硬做作。(不幸的是,美国学术圈这种风气也比较重,所以我现在写东西也有这种倾向。。。)

如果只论文字的话,我个人最喜欢的大概是Cluegirl的文字。用一个词来形容:haunting。她的Can’t Take the Sky的最后几段是我永远也忘不了的,美丽至极,残酷至极。我翻了几千字,可是总是不满意,因为总觉得自己把握不了她文字那种飘渺却又强烈的风格。

说起风格,我现在觉得也许这才是翻译中最难把握、也最需要把握的东西。现在再来看我过去翻译的东西,感觉虽然比较精确,但是失去了很多原文的韵味,因此也失去了文字的表现力。这样想来,也许用什么样的词和句都不重要,重要的是重现原文给人的那种感觉吧。adrolian说RaeWhit的风格比较适合你的风格,这一点我也有同感。其实我觉得中文散文本身比较容易用来表现那种简洁优美的文章,而遇到英文中那种情节紧凑快速的文章,中文的表达上似乎就多少会吃力些。说来我一直觉得Aucta Sinistra的风格和RaeWhit有点像,不知大家有没有同样的感觉?

不知是不是产生了幻觉,我觉得Exegesis可能是我尝试翻过的文里给我的感觉最顺的。虽然femme的文字算不得容易,但是Exegesis的第一人称视角让文章的行文有几分口语化,让人觉得很自然。这一点和femme其他的文章又是相当不一样的。她的Requiem at Dusk也是我很喜欢的,但是那篇给我感觉就是完全翻不出来的那种。另外,我认为Pir8fancier和femme的风格有点像,都是用字比较难,语言十分到位,文章情节紧凑型的。Perverse Idyll... 唉,我是真不太喜欢她的文字,总让我觉得逻辑不清,看起来很费劲,而且又不是那种“有意思”的费劲。。。

话说最近发现了一个很棒的新作者suitesamba,她在最近这一两年里写了大概十几万字的文,基本都是生活气息比较浓,文字平和自然的那种。我个人对这样的文章抵抗力一直都是全无,笑。还有一个作者asecretchord/atanvarne_lj,我在追她(?)的长文Battle for the Dark Arts,而且我怀疑今年Snarry-A-Thon里我最喜欢的一篇文也出自她手下。个人认为她很有潜力lol。

(我发现我真的好能废话><...)

TOP

回复 21# adrolian

捂脸,其实我Exegesis都翻了9万字了,只差几个场景就翻完了,可是那几个场景翻得我好吃力。。。

我同意你对于创意和文笔的说法。如果没有好的创意,即使文字再好也没有用。只是我觉得作者的执行力也是不可或缺的。一个好创意,如果没有好的文笔去展现,最后的文章也会大大失色。(我觉得Eriador有些文就属于这一类,从创意来看感觉很有前途,可是成文就不怎么样)当然Perverse Idyll的文字也算不得差,只是我个人比较挑剔吧。。。

强烈推荐suitesamba,你有空一定要去看~~最近的几次Fest的文里,我甚至喜欢她的文多于RaeWhit和Dementor Delta这样的大手。。。你如果不嫌长的话,可以从Harry and the Potter看起,节奏比较慢,但是很有味道。

TOP

返回列表