返回列表 发帖
也來回應一下我的HP同人之路XD
  
  話說一開始看HP原著小說,是老同學硬塞給我看的(是說,我塞給她看的其他小說她死都不看),原本因為它的商業包裝太濃厚所以不很喜歡,啃完一、二集也只覺得這個故事普通,與身邊的人著迷的狀態一直不能共鳴,若真要說,也只有因為自身是中年控所以對教授稍稍多了些關注,還有對Snarry的偽父子(?)有偏愛;接著出了第三集,當時參加的同人誌社團社長是個死忠的狼犬控,但我對劫盜組卻絲毫沒有好感(但鬼迷心竅的買過速水翼的教授本);接著第四集也抱持著既然出了就該看的心態看完,接著第五集......某小孩的任性狀態讓我接受不能,所以啃完第五集後讓我完全放棄了之後的原著,切確的說,之後是靠同人補完的。
  

  說實在的,關於HP的同人我一開始並不熱切,也沒提起興趣去看電影......直至第七集出版,某個我常上的BBS站有人因為討論那個「Look at me」挖出了從前發過的Snarry文,沿著此線重看了一次君夫人的〈漸層〉,也因緣際會地看了翻譯的〈梅比斯之環〉,所受的震撼久久不能散去,那篇文章的設定深深打動了我,讓我認定G院老狐狸與小獅子的黑暗又自虐的設定就是原著!(誤)從此,我重新摔進了Snarry的大坑。之後終於去借了HP電影的第一集,被AR大叔華麗麗的演技+嗓音電暈@_@
  
  其實台灣也有寫文不瓊瑤的,但Snarry這個配對在台灣寫HP所佔的比例來說算是非主流(?),於是我從BBS、個站、鮮網、某非HP論壇、某站、貓爪、神界、JJ......一路晃蕩抵達了地窖。(是說,看小說要認真,但是偶爾不要太認真,某些類型作品還是能帶給人娛樂性的~~)
  
  看文是愉悅的,尤其是看翻譯文。可能是因為原著的背景關係,英語式的幽默語雙關更能契合HP原著的人物個性;或許是文化上的不同,西方創作比較注重節奏和劇情,東方則是偏向私人感性抒發或是某種不可名狀的韻味(以上純粹個人觀點),個人比較偏愛前者的邏輯性與架構精心、較長遠的安排;此外,翻譯這種東西畢竟是先被篩選過的,能被譯者們嘔心瀝血夙夜匪懈精神耗弱(?)死命都要翻出來推廣的必定本身在某種水準之上,因此在翻譯區上撞雷的情形相對之下低了不少踩地雷(?)的危險(本人十分博愛,所以沒有CP雷的危機)。

  然而由於有在混貓爪(文不分區)的緣故,所以也會在那點點原創,久而久之也會在其他論壇的原創區出沒,幸好沒造成太多的遺珠之憾;在這不得不推一下英吉莎大的〈To My Very Own Heart Of Slytherin〉,堪稱我心目中的神作,那些情感,我閱畢後所得到的震撼至今依舊不能下筆回覆,那是某種觸動人心卻無以名狀的感動。sm2601

  
  對,說到回帖,在這我不得不提一下,今天上地窖的時候,抬頭就看到風鳴樣的短信──她看了我對於BTS的回覆,很高興我喜歡她的文章。這封簡訊讓我整個人在電腦前開小花傻笑了好久,有種『太好了,我的心意有傳達給作者!』的歡躍;因為本人文筆不夠、創意不足、英文太差,以致於對於同人事業只能以回帖以示支持,但由於個人的龜毛,又覺得既然是回帖總是要言之有物(?),希望能將自己看文的感動傳達給作者/譯者,往往因表達能力又不足,每每總是得想破了頭腦,偶爾才能擠出自己短短的感想回帖OTZ(英吉莎大的〈To My Very Own Heart Of Slytherin〉依舊回應不能,寫不出來啊啊啊~~~sm1201 )

  希望今後我回帖的心意,能持續傳達給作者/譯者我的感動。sm2201

    最後──我愛地窖的各位。sm1901

TOP

返回列表