有時候那些不確定的描述和情節很難確定是作者正想達到/文本本身具有的閱讀特性,又或是譯者同時又是讀者身份所產生的誤解
fehn 发表于 2012-2-11 15:33
的确……很多时候,一些因语言结构上不同而不同的精妙表达,当自身翻译能力不足时候就很痛苦……很难确定是该直译还是用长句的中文对此中含义修饰表达,带上译者自己的情绪去意译。
曾经一直觉得翻译就该尊重原著,尽量避免带上后期译者的感情色彩,但后面又觉得……翻译一篇故事必然文字上是带有感情色彩的,关键还是如何让行文通畅,文字表达不冲突,能将那些信息传达出来
之前心血来潮翻译一篇Sherlock slash,作者本身语言很有趣,看的时候不觉得...翻译了才发现穿插大量双关,隐喻,俚语......翻到一半看自己的译注就坚持不住了,不过翻译这种文乐趣很大,因为很多句子得好好想想怎么表达,每想出一句都会很满足,不过缺点就是真的很让你好、好想(喂!
因此,语言简练,分段清楚的作者,翻译起来真是福音……就HP圈里,个人是Emily Waters和Juxian Tang的死忠!>< |