返回列表 发帖

翻譯文的煩惱...

本帖最后由 cvsb04554 于 2010-12-28 00:39 编辑

虽然知道国外同人文的强大与繁多.....但翻译文总是让我有别扭的感觉....
(啊..教授我别扭了...这就是别扭的感觉吗....)
(丫的这腐女抽风了...)

原著罗琳妈是英国人..是西方人..是翻译文....跟看的国内同人一样地顺畅....
没道理我翻译文看得这么别扭啊...
是因为西方的幽默我不懂..
是因为西方的背景我不瞭....
导致我看文别扭????

可是我看翻译文驯龙手还很欢乐..Tread Softly 期冀的轻柔也很顺畅...
怎看到某些翻译文就给它别了呢...难不成是前阵子被BE的翻译文雷到后遗症还存在???
(...那BE翻译文就是Tread Softly 期冀的轻柔续文....我承认我看了几段后我就放弃了...)
(教授吸毒神马的..我不能接受啊啊啊啊~~~)
每次我看那些翻译文的对话总是要想一下才能知道作者表达的是什么意思..
不知不觉就花了不少精力还看不太懂..喵的咧..我快吐血了...

我不想放弃地窖内那丰富的翻译文啊...
可现在我看到同人翻译那区..我就飞掠过去.....
呜呜呜..我对不起那些辛苦翻译的人啊...
我的问题是出在哪了呢...我很想从翻译文中得到乐趣啊...
喔~梅林的内裤...难不成看翻译文前还得作准备吗...

思考了一夜..发现如果翻译文如果是HE的...中途有虐..我会比较有耐心看下去...
前提...雷点别太多...
我实在是被教授吸毒这雷点电得够惨..完全脱离我能接受范围..即使是好文我也只能挥手道别了..
其次..如果是BE的...虐心又虐身...喔....
....除非像Tread Softly 期冀的轻柔这么顺的..不然我还真看不下去...
我看的还是修改版的....哇..那时我是怎么顺畅看下去的..真奇迹啊...
BE接受不能啊....很抱歉..对BE文还很中意的同好们..目前的我无法接受BE文..枉费你们的推荐了...
...不过..BE的MV我还OK呢...怪了说...

===============================
抱歉..我貼這水帖只是想說一下我對翻譯文的一些感覺...
總覺得很糾結很..很難說明..
然後再拿我看原創文的感覺來比較一下...
我從未抱怨過譯者或什麼的..
關於教授吸毒的那篇翻譯文...我只是看到是標題是期冀的輕柔續文..點進去看後我就被雷到..
只是說明當時我的震驚而已...並未抱怨譯者任何事物..我只是被雷到..所以暫時無法去看這篇文..
我想我心理準備還是不夠.如此而已..

我很佩服那些翻譯的人...因為我英文實在無能..
對於翻譯文我是帶著崇敬的心情去看....我很想去分享譯者辛苦的成果...而不是望之卻步..
老實說看到譯者必須去求得原作者的授權等等一些必要的手續.我就覺得他們很辛苦了..
更因如此.我更想去分享那些作品..不管是虐文或雷文..只是我可能要先作好心理建設..
為了曾有人言..虐文也是一種樂趣..只是看人能不能去體會..我正在努力..

我實在不清楚為什麼會給人對譯者不尊敬的想法...
因為我實在沒那個意思..


另外..貼圖什麼的..我已經刪了圖片..並在醫療區尋求幫助...那是我的錯..讓窖友不愉快真是抱歉...

前陣子一直沒上來..沒想到發的帖子已經掀起軒然大波...
請各位原諒..
================================================
經過一夜的思考..在下終於明白其實在下的意思是在請求幫助..........
抱持著"有人會翻譯..那鐵定是好文"的想法...很想看翻譯區的文章...
第一篇看了那續文..金妮.妙麗.弗雷等等和非原著人物的互動就看得我迷迷糊糊...不是譯者的問題..
在下懷疑是否是前文有提及相關的互動..而在下又粗心地忽略過去..不然怎麼文中人物的互動讓我覺得好像蒙了紗...無法體會文的內容涵意..
在下從未不尊敬譯者..請相信...

另外.虐文.雷文什麼的.又說HE什麼的..在下是在想是否有窖友跟我一樣只看HE.後來經過某些調教(?)..轉變成BE.雷文也都看...
在下想詢問的是那個過程..看能不能對我看那個好譯文(BE或雷)有所幫助...
有窖友說各人品味不同..不能接受可以直接叉掉...但在下很貪心....
"有人會翻譯..那鐵定是好文"...
既然是好文.那BE或雷文又有什麼關係...

在下文字表達實在是無能...不過在下強調..對譯者..在下只有尊敬與佩服..並急欲想分享譯者辛苦的成果..
完全也絕對沒有任何不敬....開帖的首文讓窖友有如此誤解..也表示在下文字的確表達無能..
也請各位窖友能見諒...謝謝...

除了同人作者的風格問題
說不定
是翻譯人的問題(笑)

畢竟大家都是因為喜歡而來
不是為了賺錢
當然不會有那種追求極致的「信、雅、達」

但是
我們有愛!!

ps其實我有時候看到太...的翻譯同人也是會跳過的XD
知我者為我心憂,不知我者謂我何求?

TOP

不得不说有些译文是被译得很雷的……
生如夏花之绚烂,死若秋叶之静美

TOP

只能说萝卜青菜各有所爱,你不喜欢就不要看好了。

顺便吐糟一下:
什么叫“译得挺雷”啊?——要不就是翻译的水平很差,要不就是选的原文很雷,译者就算不追求信达雅,也不会把“雷”给额外地增加进文中。

TOP

想把雷放入文中,需要多高的翻译技巧。译文的开头通常会有翻译过来的warning啥的,看到不喜欢,就直接叉掉吧。
上联:流氓会武术,谁也拦不住
下联:秀才翻黄文,英文我也行
横批:黄无国界
欢迎到J的blog玩

TOP

我现在已练得的百毒不侵了,什么雷都不怕了(只要你不是玛丽苏),句子不通我还可以脑补~~(这都是被逼得,我现在已经闹文荒了,没文可看现在都去转战英文同人,照原来可是连碰都不碰的)
我也打算翻一篇短文练练英语的,话说有那个做翻译的高人能给‘敏感’词汇的专业翻译表么,对于像‘fuck’这种¥#@#词汇在什么情况下翻译成这个@##¥还是那个#¥¥#,纠结~~

TOP

每当有人看到一篇文别扭的时候,实际上都有3种可能

一种是文别扭,一种是看文的人别扭,第三种是人和文都别扭。

TOP

本帖最后由 贝阿朵利切 于 2010-12-7 20:14 编辑

看到不喜欢 看不下去就叉掉好了 没必要特意开个贴抱怨译者的问题吧 您以为译篇文出来很容易么

每个译者的风格和自身的文字储备量都是不一样的 与其挑剔您看到的译文不如期冀的温柔 还不如自己去译篇比得上期冀的温柔的文出来!!

TOP

本帖最后由 衣满清泪 于 2010-12-7 21:17 编辑

你有看过AOT的原文吗?
你知道那文翻起来多么难吗?

如果你因为个人原因对文章内容感到不适请点击红叉关掉,干嘛非要专门开个帖子抱怨翻译问题呢?!
我知道A大的言语十分顺畅,文章的质量相当高
但是,据我所知濯濯的翻译还是很保质保量的,而且也非常认真。而且你雷的只是Dius大写的一些内容,干嘛非要怪罪到译的很雷。
而且我可以很负责人的告诉你,我认识濯濯这么长时间以来,她是我见过的最认真负责的译者之一了。虽然我不是英语翻译,虽然我只是转文,但是就算是在曾经论坛由于某种原因上不去的时候,都是濯濯每次翻译完主动把文发给我的,并且通知我已经更新了。为的是什么,不就是希望喜欢Snarry的童鞋们早一点看到文章。而且几十万字的长篇发帖编辑起来你以为容易吗!顺带说一句,朋友们都知道濯濯的考证功力,你看看她的文,并不是简单的翻译就完事了,为了能让读者更好的理解,她总是很负责任的做着考证工作,而且凡是做过这件事的人都知道考证清楚其实这并不简单!
译者什么都拿不到,我们不拿钱,没有利,只是因为有对教授对哈利深深的爱才能支持我们完成翻译工作。

如果看不惯就不要看或者您自己去看原文,要不您自己开贴译也可以啊
最见不得因个人原因抱怨的了
翻译容易吗?!
Ich liebe Alan Rickman
Ich liebe Severus Snape
我的snarry站,请点击

TOP

本帖最后由 深水伍 于 2010-12-7 20:47 编辑

那你可以看原文去啊 多簡單^^
而且要貼圖也貼你自己畫的嘛~悶聲不響拿別人的圖來貼算個啥~
我是个多么随和的人啊⑤

TOP

我只想说,确实有些译者翻译水平并不好,不太通顺的情况也是存在的。不能接受的剧情你自己默默左转出贴,没人逼你看下去。

但同时难道原创就不存在这个问题了?!漫天遍野的小白穿越玛丽苏原创文LZ敢说没见过?!

AOT的翻译濯濯是大学英文系并且专攻翻译的,LZ如果认为她水准还不够的话,您要不要自力更生翻出更厉害的文给我们看看?

TOP

我对GN你的逻辑有点理解不能,你到底是雷教授吸毒的情节,BE,还是译者的文笔不对你胃口?
如果雷情节麻烦先看警告,如果雷BE也麻烦先看警告,如果你觉得译者不对你胃口,麻烦去看原文不必在这大张旗鼓地又是抱歉又是雷了= =
另外,你不觉得你贴图漏了点神马?比如画手的名字和授权之类的?
我是个多么随和的人啊

TOP

给LZ俩建议,提高中文水平,这样就不会看不懂翻译文,另一条路,提高英文水平,不需要遭受“荼毒”。
上联:流氓会武术,谁也拦不住
下联:秀才翻黄文,英文我也行
横批:黄无国界
欢迎到J的blog玩

TOP

看了这个帖子,说实话,很心寒。我只想告诉LZ,请LZ尊重每一位译者的劳动。同人翻译,是无利可图的,洋洋洒洒几十万字,不是每个人都有毅力坚持下来的。能坚持下来的,大部分都凭的是对SS,对文的一股热爱。

我和濯濯一起合作过翻译,我可以负责的告诉LZ,濯濯是我见过的HP翻译里面最负责最认真的几位译者之一。她甚至会为了查某个词语的用法,专门去翻字典,而不是简单的用在线翻译的字典。

你认为翻译的拗口,有很大程度是因为原文本身就不那么好理解,如果真的把文翻译成非常口语化的中文,估计LZ你又要吐槽没有译文的味道了。

最后,不管怎么样,请你尊重译者的劳动,也尊重别人的版权,比如你贴的图有没有经过作者的同意。

TOP

如果雷的是AoT的剧情那跟译者跟这是翻译文有什么关系?如果是看译文看不懂……那自己去看原文嘛……教授吸毒神马的,BE神马的,又不是译者杜撰出来的
还有GN你贴的这图有授权么?我看着这图挺眼熟的,画手是谁?

TOP

LZ理解对译文理解不能
就自己翻词典看原文吧~
自己不淡蛋不能接受BE和译者有什么关系

TOP

LZ自己对文接受不能,为什么要把问题推到译者身上?
濯濯是一个很负责的翻译者,我可以很负责的告诉LZ。
LZ有去看过那些同人的原文吗?我看过,我英文不是那么好,我做不到翻译,不少词句用法都是生僻的,翻译本身就是很困难的一件事情,译者又没有任何实质利益上的报酬,辛辛苦苦翻译完了文,只是因为原文章情节有雷最后BE了就要被LZ这样拿来说事儿吗?那些又不是译者自己吃饱了撑的自己加进去的!
原创就没有天雷BE玛丽苏了吗?LZ这样非常不尊重翻译者的劳动,希望LZ能够认真想一想再说。
最后同问一句,LZ贴图,征得原作者的同意了吗?

TOP

是啊,翻译文中有不少好文呢,翻译的很顺,也很有味道,不存在看不懂的情况啊。建议楼主苦学中文、英文之外,补充一些文化知识。

TOP

我是認為文字是文化的一環,
從文字可以見得作者的生活的國情、家庭背景、社經地位、教育程度等等。
而每一個人都是這麼獨特的個體,當然呈現出來的文字給人有不同的感覺。

一篇文章是作者所創作,這是第一份元素;第二步驟是熱心將外文分享給我們的譯者,這是第二份元素;加上喜愛HP系列同人的我們來閱讀,這是第三份元素。三個元素相互加成,使得每人產生不同的閱後感想。

我想樓主也不用煩惱,如果真的看不下去也不用勉強,因為閱讀是要讓自己愉快的。
就像上館子一樣,有法式、日式、美式、韓式、中式...等等,
法國鍋牛光聽就不敢吃,就像有些暗黑的文不管是不是翻譯,我都不能接受;
臭豆腐我吃得津津有味,可能有人就覺得很詭異。

譯者是一位有愛的分享者,她讓我們嚐到不同的人生風味。也許你可以這樣想,有沒有好一點呢?:D

TOP

其实觉得,能被译者选出来的翻译文都还不错的,可能是楼主不是很喜欢看到的那些译文的文风吧

TOP

返回列表