返回列表 发帖

筒子们有木有觉得看翻译文原文比较痛苦

话说英文和我一样不高不低的筒子们有木有觉得看翻译原文蛮痛苦   

咱算是新人 虽然来地窖之前就看了蛮多文不过从来木在地窖发过贴一直潜着。。。。我是不怎么逛论坛更别说发帖的那种人 不过觉得地窖还是蛮舒服的 定期来逛逛 自从知道有很多国外好文之后很嗨皮去看大大们的翻译  结果发现文贼长 还没翻译完 然后急着想看后面的 臭屁的觉得自己英文水平应该至少还能看懂个七七八八于是去找原文看 然后被打击。。。  且不说单词  就各种俚语啊习惯用语啥的就想撞墙  何况咱是喜欢晚上抱着手机窝在被子里看的 不能看个小说还得像学习一样报个字典随时查  于是痛苦的吊在那儿  既想看 又查的太痛苦      这时候很体会翻译大大的辛苦 不仅要理解 还得用好词儿写出来  膜拜。。。

因為英文素養不夠所以根本不會自早苦吃
乖乖的看譯文
有些翻的比較重,帶看久也就習慣,所以倒是看得很歡樂~
只是譯文如果碰上譯者不翻就苦逼了...

TOP

藉個地方問一下:我的譯文會看起來很......看不下去嗎?
Snarry鐵桿粉絲就是我!
歡迎光臨我的部落格:窗外的風景
http://adrolian.livejoural.com
http://flowerundermoon.pixnet.net/blog

TOP

虽然我自己也翻译文,但是很惭愧地说,我现在基本只看原文><
其实主要是原来看过的一些文实在翻译得不精确,看起来比英文的更费解,所以现在懒了,直接看原文了。。。

TOP

翻译文会痛苦一般都翻译腔比较重吧……看到这种文我一般都情愿去看原文了…………OTZ

TOP

我经常就是看到吸引人的连载翻译文,然后鲜格格的从译者停掉的地方开始看英文,结果看一点点就放弃了,继续等译文……

TOP

都不痛苦,snarry英文比较简单。

TOP

额。。其实我觉得是看翻译文很痛苦。。。因为完全不能适应那样的一种文文的方式。。。
至于原文,基本上就是看个大概的情节,所以某个单词不认识啥的完全就忽略了~~~

TOP

返回列表