返回列表 发帖
[SS/HP]Uncaused Cause 无因之因
作者:fehn
站内链接:http://www.snarry.org/bbs/viewth ... E%D2%F2%D6%AE%D2%F2
战后,傲罗HP回校当黑魔法防御术教授,无意中发现魔药教授SS极其喜欢甜品。
喜欢小哈追求SS那段剧情,挺可爱的。最喜欢占卜教授变青蛙那段!看SS阴阳怪气非常满足!(小声bb,不过在作者轻蔑不耐地写道“一个没经历过战争的巫师。美国人。赫奇帕奇。”时,本赫奇帕奇感觉受到了刻板印象导致的地图炮式冒犯。)
情感线进度有些快。尤其是结尾SS和HP提分手,HP痛苦失恋三天被人点醒,找到SS后两人交心愉快HE,这里实在是有点……太快了orz不是说剧情合不合理,是从文章布局来讲,这个剧情原本是个冲突-解决冲突的小高潮(也是标题出现的位置),出现得晚了些(或者说,短了点,和前头的相处和谈恋爱放一起略显比例失调)。
总体好看!不知为何一直能看出翻译腔,就像作者是先在脑子里想成英文再翻成中文打出来一样…………

TOP

本帖最后由 asdf被注册 于 2020-4-20 10:51 编辑

[SS/HP]Rapture
作者:Mia Ugly
译者:nutty1013
站内链接:http://www.snarry.org/bbs/viewth ... p;highlight=rapture
其实是在隔壁站猫/爪看的,猫/爪的阅读体验委实比地窖好不少orz
喜欢!邓布利多留给了哈利一块金怀表,哈利穿越回过去的各个时间点,经历了SS人生中的重要时刻,并和SS相爱。这个设定其实挺老套的,不过作者处理得很好,尤其是SS在哈利成长过程中一直没告诉哈利、哈利知道一切后找到他SS反而暴怒这里,很多作者都没考虑到……(避免剧透,所有引用都反白了)(为了反白甚至不能用引文代码)
【引】 “我没有嘲弄你。” Harry 抗议:“对我来说—一切都只不过是几年前而已。我记得还很清楚,我的感觉还是一样的—”
“但对我,那已经是二十年前的事了。”年长的男人突然咬紧牙关说道,“所以你可以想像我的感觉会有什么改变。”
【引文结束】
棒!穿越造成时间流逝的不对等一直很戳我!
这篇里我还很喜欢的一个点是HP和年轻教授SS相爱后,于常规时间线和战后SS碰面时,他意识到自己喜欢的一直是战后SS。他爱那个经历了痛苦折磨的SS。
【引】 Severus Snape 站在那里,裹著一件破旧的女用睡袍,老了十岁,但活得好好的。 Harry 觉得自己好像被捅了一刀;那男人美丽万分,他几乎睁不开双眼,只能像在直视太阳一样瞇著眼睛。【引文结束】
【引】再次看到 Snape 的感觉很奇怪,毕竟他们看待彼此的方式曾是如此不同。过去那个 Snape (或者说 Severus ,不是吗?一度,他是 Severus )苍白又消瘦,但从不像坐在他面前的 Snape 这样浑身散发著被毁坏的气息。年轻时, Snape 的双眼从不像现在这样乌黑得像干了的血,眼旁也没有深深的、近乎紫色的眼圈。年轻时, Snape 的颧骨突出的角度从没有这么分明,锁骨也不像现在这样尖锐得几乎能割伤人;年轻的 Snape 从未如此美丽过。那个他远不如现在的 Snape ,根本比不上,真的。【引文结束】
因为我喜欢的也是那个走过了荆棘丛的SS(而好多穿越文是为了嫖青涩SS/让SS不要走向荆棘),这篇看得是真的爽啊。
而且我好喜欢笨拙表白的SS!
【引】 “有很多事情我都能—忍受。” Snape 的视线就是不看 Harry ,但他继续用嘶哑的声音说下去:“但我现在发现—我不能忍受余生中没有你。”
Harry 炙热地盯著那男人看,而 Snape 伸手遮住双眼。
“请你别强迫我继续说下去了,”他喃喃说道,“我真的很不擅长这个。”
【引文结束】
看得我嗷嗷叫。
说一下邓校把怀表给哈利的原因……邓校的解释是他希望哈利以成年人的身份去见SS,去看SS面对的残酷命运,然后才能真正理解SS。按照那章邓校的心理描写透露的,他一直觉得HP和SS不对付,同时邓校又知道SS很惨很忠诚,他希望能让HP理解SS做出的牺牲。
问题是,为啥啊?HP也已经够惨了,没必要让他知道胜利的路上到底付出了多少人的血汗乃至生命。他不该为此负责的。
不过邓校不是在和哈利说“看看这人有多惨,看看他都牺牲了什么!”——这时候的邓校虽然有心理准备,但毕竟并不确定SS会死,而且他没想过SS会把记忆给HP——他是希望HP理解SS,然后如果SS没死,至少能免他的阿兹卡班之旅?
但还是那个问题,为啥啊?这是不是HP应该承担的责任。邓校有许多办法可以做到为SS正名——他甚至可以把自己能够证明SS忠诚的记忆给哈利。
唉不过这篇的邓校确实是那个引导HP成长的伟大的白巫师。就当是命运(作者)安排,为了促成SSHP俩人阴差阳错的恋情吧。

TOP

本帖最后由 asdf被注册 于 2020-4-20 00:02 编辑

[SS/HP]the Home Fries Nazi/薯条纳粹
作者:pir8fancier
译者:APTX
战后故事,伏地魔的死亡同时带走了所有食死徒的魔法能力,同时由于哈利头上的伤疤类似于黑魔标记也是伏地魔的一种魔法标记,哈利的魔法能力也在逐渐消失。在抑郁中近乎精神崩溃时,哈利听说斯内普还好端端地在美国生活,他觉得斯内普可能知道怎么停止自己魔力的溃散,于是动身前往美国。结果发现斯内普在那边开了家快餐店,做了个蛮横、让人惧怕且能力出众的厨师(就像在霍格沃茨时他是蛮横、让人惧怕且能力出众的魔药教授一样)。后续就是哈利怎么在SS的店里打工,并逐渐适应了没有魔法的生活。
非常规斯哈文收藏+1光头厨师斯内普,作者怎么想出来的?
译文是非常明显的台译——所以我无法说“这里如何如何可能更好”,因为或许台湾真的这样说,或许那些只是海峡两岸的语言习惯不同。所以,跳过,不聊译文。
很喜欢里面的SS……一个自我强大、言行恶劣、时刻准备接受生活的恶意并回击以更多恶意的好人。并不完整,但永不破碎。
也喜欢这个哈利,绝望中抓紧希望拼命自救,缓口气就有力气开玩笑,包容且适应性强。
结尾是普通人的魔法,大自然的魔法,活着的魔法。嗷,看得我想去亚利桑那的沙漠了。
挺好,同人就是原著的延伸,原著的变异,越是多种多样就越是繁荣昌盛正向发展。所有对没人写过的领域的探索创新都该登上喜报贴在Snarry同人荣誉墙上。

TOP

回复  asdf被注册


    这文让我犯了文荒。。。或者说是我走不出来 = =..
药片 发表于 2020-4-19 02:33


写得是真好,但作者下手也是真狠……我成功走出来了!太狠了!为了避免睡不好觉,连夜看小甜饼把这篇的影响刷淡了orz

TOP

回复 24# asdf被注册


    这文让我犯了文荒。。。或者说是我走不出来 = =..

TOP

昨天也在看until proven,這真的是一篇好文,翻譯整體也很好,現在正在啃後半段的全英文....剛看到你的翻譯 ...
slsc14 发表于 2020-4-18 17:28

这篇真的好看!我爱!

TOP

[SS/HP]最远的距离
作者:悠然南山
emmmmm这个难受劲啊。
题材很好,消除成见和战后心理康复一直是我很喜欢看的主题。问题在于文笔和选材的参差感太强了,而且整个剧情从第七章开始如火车脱轨一样疯狂朝着ooc的方向狂奔。作者文笔的古早味太明显了,简直梦回贴吧看文时期。
换头同人又得一分。没办法了,09年的文,也不好苛求什么。其实第一章挺好的,第二章有句话古早同人的稚嫩感特别明显:“哈利结束了治疗,忍着笑意,走了出去。斯内普诧异的盯着年轻医生的背影嘟囔:‘他居然不怕我,不会被激怒?老天!’嘴角不易察觉的弯了一下,又埋头到他的书里去了。”
看到这儿赶快翻回去看了眼年份。不知道有没有人能理解我的点,现在很少见到这种生硬的上帝视角写法了。哪怕是想写这样的剧情,常见写法也是:“哈利结束了治疗,忍着笑意走了出去,也就因此没有看到身后斯内普诧异的表情,自然也没有听见blablabla……”更别说这个剧情也挺老的,“这个女人居然不贪我的钱了,有趣。”orz
扫完结束,这篇我绝对不要再看第二遍。

TOP

昨天也在看until proven,這真的是一篇好文,翻譯整體也很好,現在正在啃後半段的全英文....剛看到你的翻譯解釋,有些地方果然更順了!
slsc14

TOP

主要是你没见过论坛盛时,想进都进不来,限制不大一点根本拉不开层次,现在已经好多了,你水个帖子没人管你,在以前我是硬生生两年没出一年级啊,然后一直遗忘论坛直到半月前才开始刷积分
十载未读书,今成守夜人

TOP

本帖最后由 asdf被注册 于 2020-4-17 22:18 编辑

[SS/HP]War Begets Quiet/战争为寂静之父
作者:Telanu
译者:wsbc001
站内链接:http://www.snarry.org/bbs/viewthread.php?tid=476&highlight=
对不起,开篇的米迦勒让我忍不住怀疑自己是不是在看什么奇怪的crossover……除了极个别情况,现在基本默认Michael的译文是迈克尔了吧?米迦勒?认真的?
然后紧随着“米迦勒”的译名是一句我读不懂的介绍:“现任变形术教授和一个不幸痴迷与假期的母亲的独子”。什么叫“不幸痴迷与假期的母亲的独子”?没找到原文链接,对照不了,看不懂。
抱着对所有短篇都有的宽容看了下去。总体还行,是老年HP和老年SS,老HP是霍格沃茨校长,在新一代眼中睿智又和善——邓布利多的接班人——但他身体不好,SS熬魔药照顾他。SS失声了,但身体健康(太健康了!一百一十一岁!),我忍不住怀疑邓布利多是不是把魔法石给了SS……
文中设的第三个黑魔王是中国的“杨”……不得不说这个设定让我觉得很奇怪。没道理啊?整个HP原著里亚洲都是沉默的,现在突然冒出一个中国的黑魔王,还是已经把魔爪伸向英国的黑魔王?我过于神经敏感地想要知道作者的zz立场了……

补丁:虽然没有原文链接,但看到了作者的声明提到了原创角色的名字。米迦勒是“Michaelmas”,那没啥问题了……但加上“格洛丽安娜”(显然,Glory Anna)的名字和米迦勒的姓(Timber),敌人是魔王“杨”,黑魔王大本营是北京……我真的 越来越 敏感于 zz立场了……

译文中最明显而且是很不应该的错误是译者自己标出来的,或许是她拿不准?
在七十年古怪的婚姻(seventy-odd years of marriage,冷哪……)之后,你真的会很了解一个人,他想。
(什么叫“冷哪”?没理解。)“seventy-odd years”是“七十多年”的意思。
odd不仅仅代表古怪,它的来源是“向上指的”,从“向上指的物体”到“三角”再到“三”,进而出现了与现在还在用的意思最相近的一种含义:三个中两个凑成一对,会有一个多出来。随后就是“不能被二整除的”,也就是最常用的“奇数”含义(“古怪的”来源于“会剩一个无法成对”)。
多出来的。Seventy-odd years=七十多年。七十年古怪的婚姻……太古怪了。

TOP

马克刘明看推荐... 毕竟是推文贴,默默偷瞄,开贴没好意思插楼站沙发。。。。
药片 发表于 2020-4-17 20:14

真的有人把这堆碎碎念当推文贴看!!!(惊.jpg)
我是个快乐杂食党,已经在好几个洁癖朋友的雷点上反复横跳好久了,好多文都没法和她们念叨,最后自己就忘了……发现这儿有人少粮多的HP论坛,美中不足是要水积分增加阅读权限,便突发奇想开了个HP同人杂食记录楼orz

TOP

马克刘明看推荐... 毕竟是推文贴,默默偷瞄,开贴没好意思插楼站沙发。。。。
迟到的爱·迟来的告白 感谢依旧向我敞开怀抱

TOP

自己水自己?

不要这么想,读书笔记可以更快乐一点嘻嘻嘻(⑉• •⑉)‥♡
神月九 发表于 2020-4-17 15:26

社恐冷漠灌水二十年,特长是自己淹死自己
啊我真的烦论坛这种靠说话来赚积分的方式……给个购买链接!我可以买!或者有签到功能/在线时长兑换积分功能都会让我轻松一些orz

TOP

本帖最后由 asdf被注册 于 2020-4-17 20:08 编辑

[HP/SS]Until Proven
作者:Tira Nog
译者:刀小白
站内链接:http://www.snarry.org/bbs/viewthread.php?tid=2316&extra=page%3D1

最近对炼铜癖恨得咬牙切齿……看到简介眉头一跳,对第三代魔王Burke的厌恶瞬间上升。译者没翻完,看完译文找原文看去了(还没看完,是个长篇)。原文估计要另外开一层楼,所以这里集中记录一下译文吐槽……
突然想起来!副cp(其实根本没怎么出现)扫个雷,是邓布利多x麦格教授。想起之前看过麦格教授好多奇奇怪怪的cp,为什么总是她的cp最奇怪………………
-
这篇译文很好,很流畅,而且很长!翻长篇的都是大好人!但是——看,但是我又来了。
幸好地窖已经没人了。如果在活跃期我一定会被译者们群殴致死。
看这儿:
“Burke的儿子、孙子以及10个追随者在2分钟内便被打倒了。Burke直接接住了来自Voldemort,我,Lucius Malfoy以及其他4个经验丰富的决斗者的不可饶恕咒,并和我们僵持了超过10分钟,而后设法打破了Voldemort的安全防护,幻影移形离开。”Snape说道。
“这可不怎么样。”Ron说道。
“只是不怎么样?”Snape讥讽地挑起眉毛。
这里罗恩的“这可不怎么样。”具有歧义,可能是指他觉得Burke表现出的实力不怎么样,也可能表示他觉得现在的情况不怎么样,看到下文后我才明白这里是后者的意思。
此处原文:
"Burke's son, grandsons, and ten other followers fell in under two minutes. Burke took direct Unforgivable hits from Voldemort, myself, Lucius Malfoy, and four other experienced duellists. He held all of us at bay for over ten minutes and then managed to break Voldemort's security wards and apparate away," Snape said.
"That's not good," Ron said.
"Really?" Snape said with a sarcastic rise of his brow.
这里的“That's not good”可以被翻为“这可不太妙”,以避免被理解为对Burke实力的质疑。
赞美后头翻译“Really”时体现出的意译理念,不过在这里我其实不太能确定原文是表示“只是不太妙”这样的意思,还是“哦现在你们开始觉得不太妙了,之前不是挺威风吗”这种讽刺。其实这里可以直译“‘是吗?’Snape讥讽地挑起了眉毛”的,但我热情表扬所有对于意译的尝试!而且这种小地方不影响全文阅读体验的,直译意译,译者随自己喜欢就好!
上帝知道这人的感受。
不用翻原文,句式必定是“God knew... ”。在中文语境下,“只有上帝知道这人的感受”会是个更好的表述方式。
“你没事吧?”Harry呆愣地盯着他看了一分多钟之后,Snape问道。
“你呢?”Harry问道,移开桌子,他们谁都不是愿意在别人面前展现脆弱的类型。
事实上Snape没有立刻冲他吼出'是'或者‘当然’这已经是答案了。
“是”表明原文应该是“Yes”,也就是针对“Are you all right?”的回答,因此出于阅读顺畅考虑,写成“没事”(甚至是“没”)会更好……毕竟从小学英语我们就知道了,中文和英文回答问题时的“是”和“yes”并不是总能划等号的。如果一定要用“是/对/好”这样的表述,前头的问句就应该被译为“你还好吗?”
“当时他们不该从背后偷袭我。”
此时,Harry痛恨着那两个词和它们背后的暗示。
看了眼原文,奇怪的错误。甚至懒得分析,这是个好译者,但她需要一个beta。
……后面好长的肉。不好意思我啃肉从来不专心,就是很香,有没有奇怪的翻译我不知道了。
总体来说,这是我目前看到论坛里最棒的翻译了!如果全是死守着“忠于原文”条例的、都能看出原句句型的、充斥着糟糕翻译腔的直译译法,我绝对看不下这么长orz 我爱这个翻译!信达雅,达者万岁!!!

TOP

[SS/HP]完美之死
作者:Emily Waters
译者:月下珠
恶趣味快乐短文。可以。作者脑洞是真的大,尤其喜欢密封塑料袋和敲门的贝拉特里克斯这两段。
我已经厌烦看译文的时候不由自主地挑毛病了……但,你看,我都说了是不由自主的了。悲报:并不能打开原文链接。是原文地址崩了还是万里长城万里长?(没有对真的长城不敬的意思)
这里:
Severus猛然站起并将双手仍然被绑在身后的Harry拽起身。“你知道什么,Potter先生?我想现在是时候给你上上这么多年你一直渴望着的课程了。”
此处的“你知道什么,Potter先生?”有些奇怪。我直觉原文或许是“You know what, Mr. Potter?”之类的句子,因此可能应该是“你知道吗,Potter先生?”这种单纯表示引出下文的语句,而不是一个让人“呃?我不知道。”的问题。更意译、更不会让人阅读时分心的表述或许是“你猜怎么着,Potter先生?我想现在是时候给你上上这么多年你一直渴望着的课程了。”,不过对于追求忠于原文的译者(“你知道什么”也未免太忠实了!)这种译法应该是在“Guess what?”出现时才可以使用。
“你知道什么,Potter先生?”看起来像是在质问或者发脾气……读者是会愣一下的!不仅仅是水积分,我们真的在看文!做个读者友好型译者吧!

TOP

[SS/RL]弗丽嘉的眼泪
作者:阿乾
很奇妙……因为我上午才刚刚槽完《复杂》orz
内心很复杂,这篇也是卢平结婚生子,卢平、斯内普、唐克斯全死了的结局,但处理方式比《复杂》更能让我接受。一方面是因为这篇情感比较克制,卢平对SS的箭头虽然明显,但始终没有捅破(而《复杂》是有肉体关系的),另一方面是略写了唐克斯和卢平的故事,时间线直接跳了三年,从第六部跳到战后了……如果愿意,我们甚至可以假定卢平此后放下了对SS的喜欢,喜欢上了唐克斯orz(相比于《复杂》里卢平提议放下眼前的大战和妻儿不管,直接私奔,这种处理方式我更能接受)
很喜欢的一段是圣诞节的布莱克老宅里,卢平差一点(就差一点!)就要在槲寄生下向SS索吻了,SS冷着脸不为所动,然后作者写道:
最终是莱姆斯败下阵来,他在心里长叹一声。
“我差点忘了,西里斯提醒过我,这些其实是施了变形咒的魔鬼网。”莱姆斯严肃地说,“不顾单身独居的中年男子的心情,执意要进行某个关于槲寄生的愚蠢传统的人,都将受到惩罚。”
“哈。”西弗勒斯面无表情,“真有趣。”
莱姆斯笑着放开他:“圣诞快乐,西弗勒斯。”
这段味道很正。卢平的试探与巧妙的圆场,斯内普的冷淡回应(以及居然只是冷淡回应而非咒骂给人的想象空间)都很棒!
也很喜欢结尾……说实在话,我嗑cp很少上头,欲说还休的朋友关系让我非常满足。这个结尾就特别满足。
哦提一下标题。因为是槲寄生的梗,所以用弗丽嘉这点没什么好说的……问题是为啥是她的眼泪?她的眼泪是为了什么?就是因为RL和SS几次在槲寄生下都没有接吻,所以她就哭了?还是因为她通晓过去与未来,看到了他们的结局?是因为她看见了最后SS的宽容(她儿子复生时,她也宽容了过去的争斗)?

TOP

自己水自己?

不要这么想,读书笔记可以更快乐一点嘻嘻嘻(⑉• •⑉)‥♡
十载未读书,今成守夜人

TOP

希望你在地窖里看到的好文可以附上地址!

我想看到你的推荐后直接点过去哈哈
神月九 发表于 2020-4-17 14:31



好的哈哈哈哈哈
不算推文楼,只是自己记一笔,没想到会有人看,槽了好几篇了23333

TOP

希望你在地窖里看到的好文可以附上地址!

我想看到你的推荐后直接点过去哈哈
十载未读书,今成守夜人

TOP

本帖最后由 asdf被注册 于 2020-4-17 11:56 编辑

[SS/RL]复杂
作者:有琴天sdo
慕名而去,emm而归。我和作者明显在原著人物理解上有了分歧,我可以理解她为什么会这么写,但还是……唔。
是好文没错,文笔也没问题,作者确实有在写这篇的时候用心。但我是真的可怜这篇里头的唐克斯……幸好作者在大战的时候把卢平按照原著写死了,如果她敢写什么“SS被蛇咬死后卢平一蹶不振,唐克斯也没有死在战斗中,卢平酗酒没有尽到教养泰迪的责任,唐克斯天天以泪洗面”,我就要开麦骂她了orz不过既然她坚持要照原著大方向走,所以让卢平结婚生子,那照大方向走把俩人写死也很自然……
啊,唐克斯真的惨。惨到让我后半段根本不关心SSRL俩人又在干啥,全想着她好惨了……卢平居然还想邀请SS私奔!这是我最【巴鲁比鲁巴】的一段(开始气到口齿不清),你们给我醒醒!尤其是你!卢平!你的朋友都战死了!你朋友的儿子也在战场上!你的妻子也在战场上!你的悲惨生活都是因为伏地魔的手下!然后你自己听听自己说了什么——“我以为你不会介意一个心不在焉的男人离开他的妻子和孩子。”
呸!
你能把詹姆、莉莉和小天狼星一起气活过来!然后你就对战场有了不可忽视的贡献,抛妻弃子求人私奔的英雄卢平!
对,这就是我说的“我和作者明显在原著人物理解上有了分歧”了。我理解中的卢平可能不勇敢,可能有苦闷纠结退避自卑,但不会不负责。唉,难受。

TOP

返回列表