返回列表 发帖
随便啦,实在不行直接复制粘贴到word里,然后繁简转换~~

只要不要出现啥【石内卜】变成->【石内葡】这种惨剧就成啦~

可能是因为看的是书吧,所以没感觉,其实看繁体网络是有些不习惯啊……毕竟还是看书好啊~~

至于专有名词嘛,你看的是皇冠的就按皇冠的,你看的是人文社的就按人文社的,你看的原版的就按原版……

关键是作者译者自己习惯哪种,而非迁就读者。

[ 本帖最后由 reeei 于 2009-2-1 23:00 编辑 ]

TOP

哈哈哈,其实哈利波特本就是儿童读物,给小孩看的啊,所以“跩哥”“马粪”等等,一来能很形象的显示德拉克的性格,二来表示鄙视马尔福这个家族,让大家自然而然就不喜欢这个姓氏啊~~

其实皇冠的译者也是很别具匠心的说,翻译的咒语也很儿童化,小孩理解比较方便~~

而人文社就比较古典,也比较委婉……其实只是和皇冠审美上的定位不太一样,马家姐妹觉得就算是儿童读物,也要符合成年人的审美,即他们自己的审美,要无限接近“信雅达”这个境界~~

愿望是美好的,不过我怀疑,少年儿童看的懂吗?姓名啥的还好,那些咒语弄得和成语一样,虽然原文很多取自拉丁文,类似我们中国的古文……不过倒是吸引了很多成人的喜爱啊~~

刚刚败了一套精装的人文社版的HP1-7,这次的版本做了很多校正,特别是3,改了很多,其实我觉得基本是重新翻译了,其中关于教授在尖叫屋里和天狼星对峙那段,看过HP7的都知道,教授的言辞做了很大的改变,因为莉莉针对天狼星的怨恨简直……
不过……插图……不咋样啊……不咋样orz

[ 本帖最后由 reeei 于 2009-2-2 04:00 编辑 ]

TOP

说英文我看不懂,说"除你武器"好像……因为习惯了,还成吧~~
反正就这样了~

请大家注意,这是儿童读物……儿童啊orz……别要求太高了,当儿童看到教授不被吓哭就不错了,哪里会像我们一样来yy啊……

还“毁形象”?在儿童眼里教授的形象就是黑暗巫师,坏老师等等负面的……不会被认为是斯莱特林性感之神等等

[ 本帖最后由 reeei 于 2009-2-4 21:18 编辑 ]

TOP

返回列表