返回列表 发帖
我觉得人文社的咒语对小孩来说并不难理解。我还记得当初看HP的时候(小学),就因为那咒语的念法老崇拜老崇拜的(崇拜谁就不知道了XDD)。我觉得那咒语很好理解。但人文社的咒语翻译基本上都是四个字的,这样有点显示不出音节长短所带来的优势,令人有点遗憾。
人文社翻译的人名比较好听点,或者听起来比较干脆。除了小天狼星那个其余的我都比较喜欢。(赫敏其实也有点怪怪的,我更喜欢Hermione的发音XDD)
举例来说,我个人觉得“石内卜”用字不如“斯内普”优雅,念起来也有点怪怪的。
“马份”那个。的确,让人有不好的联想。但其实当初看人文社版的时候我有点奇怪“德拉科·马尔福”这个名字有什么好笑的,为毛Ron小朋友笑的那么欢> <~换成“马份”就比较有笑点了。
有次看见有人讨论劫盗者们的昵称,说看H的时候看见Sirius说“啊啊,月亮脸。”,或者“快来,大脚板~”很搞笑。这也算利弊共存吧,毕竟原著没有意思写H来着XDD。但话说回来,“月影”什么的听起来固然不错,但感觉就像看MarySue文似的有点别扭,有点破坏了原文的风味。
总的来说,各家翻译各有所长,没有谁能够十全十美的。这也是为什么许多同人译者选择使用原文的原因。

TOP

返回列表