返回列表 发帖
虽然我是大陆人,但小时候父亲有抓我练书法,小学四年级前写的都是繁体……后来老师说太多了而且和父亲关系一周比一周差,就改用简体了,所以简体繁体对我来说无所谓啦。

但译名……我觉得还是人文社的比较好……石内卜总感觉像是“石头里的萝卜”……其实这都还好啦,个人比较雷的是“拽哥”……如果随便看看都无所谓,如果是CP的话就有点囧了,这个译名怎么看都像是小孩子间的花名嘛………………

如果说“拽哥”只是路人A那我倒没什么意见,最最恐怖的是手误“哈里”……好像买到盗版一样………………

当初看文时就注意到了译名问题,为了避免这个我干脆就用英文,但也很囧的是那些不常出现的路人A……虽然那些咒语才是苦恼的根源,写英文大家又看不懂(自己都看不懂呢),写中文好像又不和谐……苦恼~~~~

TOP

嗯……那些咒语是很方便小孩理解,但绝对不好写文啊~!所谓书面语和口语的区别嘛……
像是教授死着一张脸举着魔杖冷酷得“就算你死的再难看我都不眨眼”但是却念出“去去,武器走”这种像赶老鼠一样的咒语………………
sm1201
真是……有点毁形象啊……

TOP

我从小学就是大叔控了orz||||||
如果我小学有看HP我绝对也会喜欢教授的啦,毕竟HP里长得像人(好吧,比较端正)又不是老头子的男·人的确很少……RL和Sirius(那个简写实在寒)又那么晚才出场……叹~~~

TOP

返回列表